9.Quan sơn
                   1. Nguyên văn:
                                        
                             關山隔阻路蕭條
              星洚寒林四望遙
              灣石重圍天地設
              蓬慈一簇月風調
              前親爭似三山
              後椅原分两水潮
              满目雲山俱是樂
              一方別鎮地靈標
                   2.Phiên âm:
                                         QUAN SƠN
                            Quan sơn cách trở lộ tiêu điều
                            Tinh giáng hàn lâm tứ vọng diêu.
                            Loan thạch trùng vi thiên đại thiết,
                            Bồng từ nhất thốc nguyệt phong điều.
                            Tiền thân tranh tự tam sơn họa,
                            Hậu ỷ nguyên phân lưỡng thủy triều.
                            Mãn mục vân sơn câu thị lạc,
                            Nhất phương biệt trấn địa linh tiêu. 
                   3.Dịch nghĩa:
                                             NÚI SAO SA
                     Núi Sao Sa cách hiểm trở, đường đi tiêu điều
                     Sao giáng giữa rừng lạnh trông bốn bề xa vắng
                     Trời đất dựng lên những vũng đá xen kẽ vây quanh.
                     Một cảnh yên tĩnh, gió trăng tụ họp vui đùa.
                   Trước đây người tranh giành địa giới giống ba ngọn núi và gây ra tai vạ cho nhau
                     Về sau chia làm hai như thủy triều lên xuống
                     Ngắm nhìn mây núi thật vui thích chán cả mắt.
                     Một phương cách biệt mà linh thiêng phải giữ yên.
                   4. Dịch thơ:
                                              NÚI SAO SA
                  1.       Sao Sa cách trở cảnh tiêu điều
                            Sao xuống rừng hoang ngóng sớm chiều.
                            Quanh vũng đá xen, trời đất tạo
                            Giữa cây cỏ mọc, gió trăng trèo.
                            Tranh nhau người trước như ba ngọn
                            Giáp mặt đời sau tựa thủy triều.
                            Mây núi hữu tình trông chẳng chán
                            Xa làng đất quý gửi cây nêu.
                                                                   HỒ CHẤT dịch
                          2.       Sao sa cách trở hoang tàn
                             Bốn bề hiu quạnh, Tinh còn giống ai?
                                    Loi nhoi đá, hốc chen hoài
                             Hững hờ trăng gió đùa chơi đêm ngày.
                                    Tranh nhau gây họa núi này
                             Để sau ranh giới chia hai gập ghềnh.
                                     Núi mây trông thỏa chưa mình?
                             Đất thiêng xa gắng giữ gìn dài lâu.  
                                                                   HỒ CHẤT dịch