Trang thơ tổng hợp.. PHẠM ĐA TÌNH

Các điều hành viên: Người lính, Phạm Hiệp, Nguyễn Văn Thái, Lý Thu Thảo, Thiết Dương, ĐÔNG PHONG, Phạm Hiệp, Nguyễn Văn Thái, Người lính, Lý Thu Thảo, ĐÔNG PHONG, Thiết Dương, Phạm Hiệp, Nguyễn Văn Thái, Người lính, Lý Thu Thảo, Thiết Dương, ĐÔNG PHONG, Phạm Hiệp, Nguyễn Văn Thái, Người lính, Lý Thu Thảo, ĐÔNG PHONG, Thiết Dương, Phạm Hiệp, Nguyễn Văn Thái, Người lính, Lý Thu Thảo, ĐÔNG PHONG, Thiết Dương

76 bài viết

..THU YÊU THƯƠNG....
..
Tầng không xanh biếc cao vời vợi.
Lá úa bên thềm nhẹ nhẹ rơi..
Có phải nàng Thu đang về tới.
Hay là em Hạ sắp đi rồi...
Nghe hồn chợt thấy bao bối rối..
Tâm trí gợn lên những chơi vơi
Đã mấy mùa yêu ta ngóng đợi..
Bao giờ xum họp hỡi người ơi.....
....!!!
.
HKĐT......PT...
...

CA FEE MỘT MÌNH.........
.
.
Quán vắng chiều nghiêng tiếng nhạc buồn
Trời  mưa lá úa vẫn rơi tuông
Cà fê tí tách nghe não nuộc
Khói thuốc mơ màng thấy cô đơn..
Nỗi nhớ từng cơn tim sóng gợn
Niềm thương mấy độ phủ tâm hồn
Mình ta ngồi đếm dòng kỷ niệm
Thuở đó xa rồi ..ai nhớ hôn....
..
.HKĐT....
..

KỶ NIỆM
Kỷ niệm năm nào mãi vấn vương
Hằng đêm nức nở giữa canh trường.
U buồn nẻo cũ làn mây hướng
Vắng vẻ thềm xưa đẫm giọt sương.
Có phải rằng ta còn xõa mộng
Hay là họ đã chẳng hoài thương
Thôi rồi để kiếp vùi chôn vậy
Sẽ mãi âm thầm chẳng luyến thương....
..
HKĐT..

THÔI VỀ TA TẮM AO TA
DÙ TRONG HAY ĐỤC AO NHÀ VƯỠN HƠN..
Mái chùa lặng lẽ sống an cư
Tiếng mõ êm đưa góc án thư
Tiểu Kính bình yên thân phật tử.
Ả Màu lay động dạ tương tư
Táo chua chả rụng sao muốn chứ
Lời ngọt buông hoài vẫn vô ư
Nóng nẩy ao nhà ta tắm thử.
Nô gia vớ bẫm lại đâu từ.....
..
..
.
HKĐT

VU LAN NHỚ CHA NHỚ MẸ...
KÍNH MONG MẸ CỦA CON LUÔN AN LÀNH ,KHỎE MẠNH..
KÍNH MONG CHA AN VUI NƠI MIỀN CỰC LẠC..
..
.
Thắp nén hương trầm dâng đến cha..
Cao thiên an tịnh nhớ quê nhà.
Giờ này cha có vui không ạ.
Có lẽ đang ngồi dõi con xa..
..
Con muốn dâng về bao đóa hoa.
Cài lên áo mẹ đẹp mặn mà
Kính mong mẹ mãi luôn mạnh khỏe.
Vui sống bên đàn cháu con nha..
..
Con giờ công tác ở phương xa.
Chẳng gần bên mẹ nhớ thương là
Ước chi có cách ,về quê cũ.
Rúc vào lòng mẹ... khóc oa oa......
..
...
Nhõng nhẽo như xưa lúc vòi quà....
..
HKĐT

R-PNV

Anh Vũ châu 鸚鵡洲 • Bãi Anh Vũ
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường


鸚鵡洲
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?

Dịch nghĩa

Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

(Năm 760)

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.
..
(Nguồn Google....)

Hiệp khách trộm dịch
.
BÃI CỎ ANH VŨ...
.
Thuở xưa Anh Vũ đã qua đây
Lưu lại danh thơm bến cỏ này.
Anh vũ dạt dào trong gió vẫy
Xa xa núi Lũng khuất ngàn mây
Lộc hương xanh biếc khơi sóng dậy
Nồng thắm Đào hoa dâng ngát say.
Lữ khách vời trông miền đất ấy.
Trăng mờ ven bãi gợi niềm tây....
..
HKĐT...
....

辛夷塢
木末芙蓉花,
山中發紅萼。
澗戶寂無人,
紛紛開且落。

Tân di ổ..(Thung lũng Mộc Lan)
(Vương Duy.)

Mộc mạt phù dung hoa,
Sơn trung phát hồng ngạc.
Giản hộ tịch vô nhân,
Phân phân khai thả lạc.

Dịch nghĩa

[Như] những đoá phù dung ra ở đầu cành,
Ở trong núi nở ra những đài hồng.
Nhà trong khe suối lặng lẽ không người,
Cứ tự nở rồi lại rụng...
..
+bản dịch của Khương Hữu Dụng..
..
Đoá đoá hoa phù dung,
Nảy hồng trong hốc động.
Bên khe nhà vắng người,
Cứ nở ra rồi rụng...
..
....
( nguồn Google.....)

Hiệp Khách Đa Tình trộm dịch..
..
1-
Dịu dàng đóa Phù Dung.
Nở hồng trong hẻm vắng
Hiên thưa nhà lạnh ngắt.
Hoa rơi chẳng ai nhìn..
..
2-
Kìa những đóa Phù Dung.
Hồng tươi trong hẻm núi.
Mái nhà tranh im vắng.
Ai ngắm những hoa rơi..
..
3
Phù Dung tỏa sắc hồng
Phấp phới bên sơn động.
Nhà ai kia bỏ trống
Hoa rụng giữa mênh mông..
..
4-

Dịu dàng những đóa Phù Dung.
Nở bên sườn núi tươi hồng xinh thay..
Người đâu sao chẳng về đây.
Vườn hoang nhà vắng hoa này cô đơn...
...
.
HKĐT

望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Vọng Lư sơn bộc bố ( Lý Bạch )

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch nghĩa .

Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây....
....
(Nguồn Google..)
####
HKĐT trộm dịch..
..
.1-

Nắng chiều soi tím đỉnh Lư sơn..
Dòng thác reo vang tựa tiếng đờn..
Một dải Ngân hà ba ngàn thước..
Tách thiên rơi xuống giữa mây vờn..
.
2-
.
Nắng dọi Lư sơn khói tím bay.
Ngân nga dòng nước thả sông đầy.
Tự ba ngàn thước cùng tuôn chẩy.
Ngỡ dải Ngân hà tách khỏi mây..
..
3-
Lư sơn khói tím dâng đầy.
Trào dâng trác nước về đây một dòng.
Từ ba ngàn thước mênh mông..
Ngỡ ta lạc chốn Tiên bồng Sông Ngân..
...
HKĐT

( Dịch chưa được sát nghĩa....
Mong các cao nhân chỉ giáo...
Xin đa tạ...)

PHONG KIỀU DẠ BẠC..?
楓橋夜泊

月落烏啼霜 滿天
江楓魚火對 愁眠
姑蘇城外寒 山寺
夜半鐘聲到 客船

.( tác giả TRƯƠNG KẾ... thế kỷ thứ 8..)

Phiên âm Hán-Việt:

PHONG KIỀU DẠ BẠC..

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
........

Dịch nghĩa:
Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
Trong giấc mơ buồn có cây phong ở bến sông và ngọn lửa thuyền chài
Chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô
Nửa đêm khách đi thuyền tới nghe thấy tiếng chuông chùa ngân vang
....( Nguồn Google...)

HKĐT xin mạn phép...
1-

Tàn trăng tiếng Quạ quện sương mềm
Le lói Phong kiều ánh lửa đêm
Văng vẳng chuông ngân Hàn San tự
Cô tô lữ khách tựa lưng thuyền..
..
HKĐT...
2-

Trăng sương lạnh Quạ kêu khắc khoải.
Đèn chài ai le lói Kiều phong
Cô Tô neo bến bềnh bồng
Hàn San chuông đổ nghe lòng bâng khuâng..
........
HKĐT
.
3-

Quạ réo, trăng tàn, sương đẫm đẫm
Lửa chài lấp lóa bóng Kiều Phong.
Cô Tô thành ngoại mờ chân sóng..
Chuông đổ Hàn San giấc chả nồng.....
..
HKĐT...
.
4-
.
Tàn trăng tiếng Quạ lẫn hơi sương
Ánh lửa Kiều phong vỗ giấc thường.
Neo bến Đài Tô , Hàn San tự.
Nửa đêm chuông đổ tiếng du dương.
..
HKĐT...
.
..5-

. Tiếng Quạ réo ,trăng tàn sương lạnh..
Kiều Phong in lóng lánh lửa chài.
Hàn San tự ,ngoại Tô đài.
Nửa đêm nghe tiếng chuông ai não nề..
..
HKĐT..
.
6-

Đẫm trời sương trăng mờ Quạ réo...
Lửa chài ai bên nẻo Kiều phong.
Cô Tô thành ngoại bên sông
Hàn San chuông đổ cõi lòng bâng khuâng.....
...
HKĐT
.
7-
Tiếng Quạ rền đêm sương trăng khuất..
Ánh lửa chài phơ phất Kiều phong.
Tô đài neo bến mênh mông.
Nửa đêm nghe tiếng chuông đồng Hàn San..
.
HKĐT..
.
8-.
Trăng nhạt, Sương mờ, tiếng Quạ kêu
Lửa chài le lói bến Phong kiều.
Cô Tô mờ ảo Hàn San tự..
Chuông đổ giữa đêm gợi nhớ nhiều
.....
HKĐT

RĂN VỢ MẢI CHƠI...
(Thơ vui..)
Chợ sắp tan rồi mẹ đĩ ơi.
Về đi sao chả chịu xa rời..
Bên đường bún Ốc cô lôi tới
Giữa quán canh Cua chị gạ xơi
Xúm xít hàng Dưa răm mợ gọi
Loanh quanh quán Ổi mấy em mời.
Con thơ nheo nhóc đang chờ đợi
Ngóng mẹ mau về cho Tí thôi.....
..
..
.KHĐT. răn vợ....
Kkk.....
76 bài viết
ONLINE_USERS_TOTAL_GUESTS (Thông tin cập nhật mỗi 5 phút)
Kỷ lục online cùng lúc là 122 người, vào ngày 06 Tháng 3 2017, 10:06

Đang xem chuyên mục này: 10 khách